Странице

среда, 16. новембар 2016.

Uticaj jezika na vezbanje kung fua


Jedna od najvećih prepreka u izučavanju kung fua u svim njegovim aspektima i njegovom potpunom razumevanju je jezik. Jezik nije samo sistem verbalne komunikacije već sa sobom nosi i odlike kukture i načina razmišljanja jednog naroda . Ogromne razlike izmedju kutura istoka i zapada često uzrokuju ogromne probleme u prenošenju informacija a fundamentalna različitost jezika ni malo ne dorpinosi poboljšanju toka informacija . Različite kulture različito percepiraju iste stvari i potuni isti dogadjaj može imati dijametralno različito značenje za pripadinike različtih naroda. Kao što je već rečeno jezik je  nerazdvojni deo odredjene kulture a jezički instrumenti , značenje samih reči i kontekst rečenog ogledalo te iste kulture i bez dubokog poznavanja i razumevanja ne samo jezika u smislu značenja pojedinačnih reči i gramatike već i konteksta rečenog , načina razmišlanja , vrednosti dakle čitave kulture (ovo posebno vredi za kulture visokog konteksta) , pravilan prenos informacija je gotvo nemoguć. Postoji još jedna značajna prepreka u trqansmisiji informacija . Naime , najveći ako ne gotovo sav protok informacija se obavlja na engleskom jeziku . Kako je engleski obično drugi jezik i ljudima sa izvora informacija i onima koji informacije primaju dolazi do još veće zbrke u pravilnoj transmisiji podataka i njihovom tumačenju . Pripadnici dve različite kulture  koriste jezik trece kulture za komunukaciju , jasno je koliko problema ovde postoji . Dalje postoji nekoliko specifičnh problema vezanih za prevod sa kineskog na engleski jezik koji u drugim jezicima ne postoje . Proces romanizacije odnosno prevod sa kineskog ne engleski alfabet sto podrazumeva  čitanje, spelovanje i izgovaranja kineskih reči , posebno imenica, nije standardizovan te postoji nekoliko sisitema koji se razlikuju prilično .Najpoznatiji sistemi romanizacije su tzv. Pinjin i Wade –Giles sistem .
Koliko konfuzije ovo izaziva moze se videti na prostom primeru gde reči Hsing Yi , Hsing I , Xingyi , Xsing Yi označavaju jedan te isti stil borenja . Dodatnu konfuziju izazivaju različiti dijalekti kineskog jezika koji se govore u različitim provincijama . Recimo ime Yip Man , kako glasi pinjin romanizacija sa kantokškog dijalekta je šroko poznato svim praktičarima jednog kung stila , dok recimo mandarinska romanizacija Yee W’n nije poznata gotovo nikome .Lična imena su takodje često izvor zabune jer u kineskom jeziku se uvek prvo izgovara prezime pa tek onda ime dok u našem jeziku to nije slučaj , prezime se igovara obavezno pre imena. Takodje , različita imena bilo porodična , bilo lična na kineskom imaju sasvim drugačija značenja , koriste drugačije sibole za njihovo pisanje i različito se izgovaraju a pri romnizaciji se izgovaraju i pišu identično . Ovo su ukratko neki od problema pri prenošenju validnih informacija vezanih kung fu upošte . Ozbiljan praktičar treba da bude svestan ovih problema kako bi u najvećoj mogućoj meri mogao da ih otkloni i poboljša kvalitet svog treninga  

Нема коментара:

Постави коментар